mexican nom compliance review services

PLG is pleased to provide compliance label review and certification services (constancia) for the Mexican market

Mexican NOM Compliance Overview

PLG's Mexican Product Label Compliance Service is temporally on hold until further notice. We apologize for the inconvenience created to our valued customers.
- PLG Team, August 31, 2016.

(PLG continues to provide Canadian Label Compliance Review Services.
Please visit http://www.plg-online.com/canadian_compliance.html for more details.)



NOM

Besides packaging translation, Precision Language and Graphics offers Mexican NOM (Norma Oficial Mexicana) compliance review services for North American companies that would like to export to Mexico. This includes a thorough analysis of your labels and an issuance of the constancia certificate required for entry into the Mexican market.

Mexican authorities require all imports to comply with Mexican labeling regulations and then be issued a certificate, known officially as Constancia de Verificacion (CDV) before entry into Mexico. A CDV is a document, which states that your labels are compliant to the NOM's given by the Mexican government. As NAFTA members, Canada and the United States share certain conditions and requirements. PLG can help you with meeting these requirements.

Mexican labeling laws allow bilingual packaging as long as one of the languages is Spanish. Any required information on the label must be in Spanish. There are also certain layout, font size requirements and advertising restrictions that may apply. During the label review process, we assess:

  • Product names
  • Advertising claims
  • Nutritional information and ingredient listings
  • Bilingual copy
  • Font style/size
  • Weight, measurements/conversions
  • Instructions
  • Allergens
  • Other claims and information made on the label

After the review process has been completed, we will issue the Constancia certificate via PDF and/or by mail.

The process generally takes about 10 days, but could take more depending on the complexity of the project. We offer quicker (rush) turnaround times by request.

Our clients begin by sending us their source files via FTP and we deliver a final compliant label in English and Spanish along with the constancia certificate. We accept most file types, including Adobe Illustrator, InDesign and PDF.

For more information about the services we offer, including pricing and turnaround times, please contact a PLG representative at your convenience, or request a free no-obligation quote.

Quick Quote

 

NOM List

There are four types of "normas," Mexican compulsory standards and regulations that determine the requirement for your product. These 4 categories include commercial information (packaging), energy efficiency, safety and security, and services and measurement. We deal with those standards related to the labeling of commercial information. The following table outlines 16 NOMs that pertain to this requirement:

NOM NOM Description
NOM-004-SCFI- 2006 Commercial Information: labeling of textile products, articles of apparel, clothing accessories and household linen
NOM-015-SCFI-1998 Commercial information: labeling for toys.
NOM-020-SCFI-1997 Commercial information: labeling for leather, tanned natural hides, synthetic or artificial looking materials, footwear and leather goods, as well as products made of such materials.
NOM-024-SCFI-1998 Commercial information: packing material, instruction manuals, and warranties of electric and electronic products as well as domestic appliances.
NOM-050-SCFI-2004
Commercial information: general product regulations.
NOM-051-SCFI/SSA1-2010
Commercial and sanitary information: general labeling and sanitary specifications for pre-packaged food and non-alcoholic beverages.
NOM-055-SCFI-1994
Commercial information: labeling for fire retardants or inhibitors
NOM-120-SCFI-1996
Labeling of agricultural products – grape
NOM-128-SCFI-1998
Labeling of agricultural products – avocado
NOM-129-SCFI-1998
Labeling of agricultural products – mango
NOM-139-SCFI-1999
Commercial Information: labeling of vanilla extract, derivatives and substitutes
NOM-141-SSA1-1995
Goods and services: labeling of pre packed perfumery and beauty
NOM-142-SSA1-1995
Goods and services: alcoholic beverages. Sanitary specifications. Sanitary and commercial labeling.
NOM-145-SCFI-2001
Commercial Information: labeling of different forms of honey
NOM-186-SSA1/SCFI-2002
Products and Services: labeling of cocoa and chocolate products and derivatives
NOM-189-SSA1/SCFI-2002
Products and services: labeling and packaging for products for household use

 

Why PLG?

PLG has been offering translation services for the packaging industry since 1994 for a variety of different purposes, including consumer goods, beauty and cosmetics, food and beverage, retail and many more. PLG is an approved label translation service vendor for Walmart, Inc. and Michaels Stores, Inc providing French and Spanish translations for a wide range of their product lines for the North American market. You can read more by going to our label translation page. Below, are additional points that makes us stand out from the competition:

  • We have native-speaking translators familiar with your industry. Our professional translators have advanced degrees and/or industry experience.
  • Bilingual project managers. All of our project managers are bilingual, with a thorough understanding of the translation process.
  • We have an in-house bilingual typesetting team. This allows for a quick turnaround, and prompt revisions when required.
  • We utilize industry-leading Translation Memory (TM) software. Our translators use TM software to provide low-cost, high-quality translations quickly.
  • We create a glossary specific to your company. We will build a glossary of highly-technical terms prior to starting the project to ensure accurate translations.
  • We welcome your feedback and edits. If you have staff or a third-party reviewer who can edit the translations, this is welcomed. No one knows your company better than its own staff. PLG will review and analyze the feedback and incorporate it into the final translation free of charge.
  • We use second-person editors/proofreaders. *Upon client request, we may have an additional translator review and edit the translations.

For more information about our compliance service for the Mexican market, please contact a PLG professional today.