Video and Audio Translation – How it Works

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 36.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
ol.ol1 {list-style-type: decimal}

Does your company have training videos, marketing ads on YouTube, a company introduction video on your website? In the past year we have seen a large increase in the number of requests for video subtitling and voice-over work, and we would like to extend our services to you! 

Click here to see a video sample on our website!

Creating multimedia content in multiple languages can be a daunting task for companies who are looking to diversify their content. Our job is to streamline that process for you, and provide turnkey solutions for your video and audio translation. 

Having a video subtitled or dubbed with a new language can certainly be a more expensive service than translation of a document, but it can also be an extremely effective way to bring new and important material to your multilingual staff and clients. It also displays another layer of effort and inclusivity to all those who may take interest in your product or services.

There are 4 key components to the subtitling/voice-over process:

  1. Transcription – First we need the script from the video, if you are unable to provide this we can simply watch the video or listen to the audio file, and copy down the text.
  2. Translation – As with all of our projects, the next step is translation. This can get a little tricky when it comes to multimedia content, as languages often lengthen or shorten the amount of text after being translated. With video or audio files, however, we have to stick to a narrow timeframe. Translations that are too long or too short will throw off the flow of the video, or will bleed over into different scenes/slides. 
  3. Voice-Over/Subtitling – with as much preparation and timing considerations brought into the translation process as possible, our team then moves on to creating the subtitles or voice-over itself. This process again, requires some careful editing and timing, as well as hiring appropriate voice talent to record the script. 
  4. Quality Review – All videos have to go through a strenuous quality review before being delivered back to the client. The translators and project manager carefully go through the finalized file to ensure the translations flow properly, are not cut off anywhere, and convey the appropriate meaning at the right times. 

If presenting your company in a global light and offering multimedia content in multiple languages is important to you we would be happy to chat further about how we can help!

Leave a Reply