p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 36.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
ol.ol1 {list-style-type: decimal}
- Transcription – First we need the script from the video, if you are unable to provide this we can simply watch the video or listen to the audio file, and copy down the text.
- Translation – As with all of our projects, the next step is translation. This can get a little tricky when it comes to multimedia content, as languages often lengthen or shorten the amount of text after being translated. With video or audio files, however, we have to stick to a narrow timeframe. Translations that are too long or too short will throw off the flow of the video, or will bleed over into different scenes/slides.
- Voice-Over/Subtitling – with as much preparation and timing considerations brought into the translation process as possible, our team then moves on to creating the subtitles or voice-over itself. This process again, requires some careful editing and timing, as well as hiring appropriate voice talent to record the script.
- Quality Review – All videos have to go through a strenuous quality review before being delivered back to the client. The translators and project manager carefully go through the finalized file to ensure the translations flow properly, are not cut off anywhere, and convey the appropriate meaning at the right times.