to detail, creativity, and a vast knowledge of two languages. It also requires
open conversation between the original content creator and the translation team
to achieve the best possible results.
closely as possible to the original content being translated, while
appropriately conveying the information in the new language. However, this is
not always what the client is expecting or looking for in a translation.
translation for legal or other reasons. In this case, the translator will often
forego alterations that would make the translation sound more natural in the
new language. They will adhere to the same structure and syntax as provided in
adherence to the original at all. They may be open to the translator altering
sentence structure or order, even omitting or adding information that is not in
the original. These cases are a bit trickier, as it takes more knowledge of the
source document, the intended target audience, the nuances of the meaning in
the source and how those meanings may be best conveyed in the target language. Our
translation team is often able to provide this to a degree, but this is where
we must have more extensive conversation with our clients.
the client isn’t really looking for a translation at all. Afterall, a
translation implies having a source document, and bringing that same content
into a new language. However, sometimes what a client is really looking for is
for new content to be created specifically for a new market. In cases, like
these we may advise our clients that what they actually need is a marketing
team in place in the new target country to handle creation of the new content. The
marketing team will have a better understanding of the product or service, and
the intended effect the content is supposed to have on the new audience.
your intended goal and audience for content you are bringing into a new
language. With a brief conversation our team will be better able to advise on how
you may wish to approach your translated content.