Author: plgaccount

Happy Chinese New Year!

No Comments
The Chinese New Year marks the first day on the Chinese Lunar Calendar, and thus falls on a different day every year typically between January 21st, and February 20th. Like many holidays the original tradition has its roots in an agricultural holiday set for farmers to enjoy festivities and downtime before the start of spring. 
The Rooster is the 10th zodiac in the 12 year cycle. If you, or someone you know was born in 1921, 1933, 29145, 1957, 1969, 1981, 1993, or 2005 then you/they are a Rooster! Roosters, are said to be honest, punctual, and ambitious; however, they can also be impatient, critical, and eccentric.

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {font: 7.3px ‘Trebuchet MS’; font-kerning: none}

No matter your Chinese Zodiac we wish you the best of luck and happiness in the coming year.

Importance of English to Spanish Translation

No Comments
Spanish is spoken by more than 500 million people across the world making it the most widely spoken romance language, as well as one of the most important languages for communication and business. The United States is the second largest Spanish-speaking country in the world, following Mexico. Around 50 million Hispanics live in the United States, making up 17% of the population. Regardless of whether you’re interested in English to Spanish translation for business, political, medical or socio-economic purposes, our professional translators will be sure to exceed your expectations.

Like any language that spans across the globe, Spanish has many different dialects spoken by different people in different regions. These dialects mean that people from different Spanish-speaking countries may use different words, syntax, and pronunciations when communicating. One easy analogy for non-Spanish speakers is the difference between British English and American English. Communication between someone from Britain and someone from America would not pose too many problems; however there may be the occasional hiccup due to “strange” pronunciations, or use of an alternate word (think water closet vs. bathroom). 

With this in mind, our clients often ask for our advice when they plan on using a Spanish translating across multiple countries or regions. 

Our standard advice is that in most technical fields, such as engineering, chemistry, medicine, computer science, machining, etc. the dialectal difference will be minimal enough to cause little if any concern. As is common in most languages, our professional speech, and even more our professional writing does not exactly mimic the way we talk to our friends and family. This standardization of language means that you can be certain that one Spanish translation done with an international market in mind will be accepted and understood by nearly all Spanish speakers worldwide.  That being the case, it is always wise to inform us of your target market and audience when requesting a translation. This will help our Project Managers select the right translator for the job, and ensure any dialectal exceptions should be taken into account. 

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}

Spanish speakers aren’t going anywhere, and in fact, it seems that they will continue to grow in number. Spanish is currently the third most widely spoken language in the world, behind only Chinese and English. With such a large market, few companies can afford to not offer their literature in Spanish. Let us know about your next Spanish project, and we will be happy to lend a professional hand. 

Canadian Label Compliance

No Comments
As a Language Service Provider (LSP) we always strive to
provide a one-stop-shop for all of our clients label translation needs. In
addition to our standard translation and typesetting services, we often like to
remind our clients that we offer label compliance review services for those
looking to sell their products in Canada.

Canadian packaging regulations are set by the Consumer Packaging and Labelling Act.
These regulations identify the required information to be placed on Canadian
packaging, including ingredients lists, net weight, advertising claims, and
more. There are also strict layout, font size and language restrictions that
apply to your product packaging.

By providing our clients with a review service for this type
of detail oriented restrictions we are able to save you both time and headache
in maneuvering such red tape. Our standard process for helping our clients
become compliant is as follows:

  1. Client sends PLG English artwork files
    of the labels to be compliant for Canadian market
  2. English artwork is reviewed for
    compliance regulations
  3. Changes to English material is made
    either by PLG or the client
  4. English material is translated into
  5. Bilingual artwork is reviewed again
    for compliance
  6. Final edits and changes are made
  7. Compliant label is delivered to the
Mexico, there is no official certificate or other document issues by Canadian
authorities to indicate that a label is compliant. Rather the burden falls to
the manufacturer of the product to ensure they are adhering to any regulations
pertaining to their products. Our finalized work is always compliant to the
best of our professional opinion and expertise.

Let us know about the next product you are looking to
introduce to Canada, and we can discuss our compliance services to streamline
your entry into a new market. 


No Comments
At PLG we provide fee-based translation services, but recent technology has made useful tools available for free. We don’t consider that unfair competition at all. Indeed, whenever accuracy, company image or liability are not on the line, free translation software has come to replace the phrasebook of yesteryear in breaking down language barriers (by the way, feel free to visit our website and use our free translation tool anytime:

The Google Translate app is a nifty pocket translator/interpreter that provides instant rendition of both the printed and the spoken word in 27 languages. Google Translate allows you to decode foreign speech through your phone’s mic or camera, or enter your own sentences to make yourself understood. 

Photo: BBC

One visually entertaining feature of the app is its ability to render translation of street signs, posters, timetables, menus, press articles, etc., in approximately the same font as the original text. On the practical side, one impressively useful dimension of the system is that you don’t need to be online for the visual recognition system to work. That means at least two things: 1) no need to worry about international cellular frequencies and charges, 2) the ability to understand public information even in remote areas without a network.  

The system, however, has limitations inherent to machine translation: it may not always be accurate (in an early in-house test on a captioned Ansel Adams poster depicting a “snow-covered” landscape, the app stubbornly and mysteriously insisted on inserting the word “snot” in its French translation). With non-Western languages, especially, Google Translate will often render foreign speech without correct syntax, i.e., words in the wrong order.

Photo: PLG

Finally, the app even has a function for blocking offensive words, which we, after scientifically-conducted experimentation, are not so sure is helpful. Indeed, the risk of running into an insulting street sign or menu is rather low. On the other hand, if it so happens that a stranger is hurling epithets at you, you might want to know, instead of being provided a softer interpretation of the message.  

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; min-height: 12.0px}
span.s1 {letter-spacing: 0.0px}
span.s2 {text-decoration: underline ; letter-spacing: 0.0px; color: #0433ff}

In the end, you can count on the Google Translate app to provide at least a sense of what the message is. And as a free app, it’s a tool no traveler should be without. Happy travels!


No Comments

At PLG, we offer more than just translation. We have a full range of capabilities, including multimedia globalization/translation, which means a whole package of services at your disposal.

Today’s Project Highlight features one type of project our Project Managers love to undertake: video subtitling. A recent project involved the Million Dollar Round Table association, a professional association formed almost a century ago to help insurance brokers and financial advisors establish best business practices. MDRT gave us 12 videos to be translated from English into 5 languages: Spanish (for Mexico), Chinese for Mainland China, and Chinese for Hong-Kong, Korean, and Japanese. We have completed similar projects for MDRT for 3 years in a row now.
  1. The key processes for such a project involve:
  2. Transcription of audio content 
  3. Time-coded synchronization 
  4. Embedding the English subtitle into the video for quality assurance 
  5. Translation of the time-coded transcript into required languages
  6. Hardcoding of non-English subtitles to video files (MP4 for example) 
  7. Final quality inspection before file delivery.

Managing such projects require a high level of coordination between the client and all translators involved, as well as knowledge of the most efficient, up-to-date techniques to produce visual rendition of the spoken English version. Displayed below are stills from different versions of the videos.

Do not hesitate to contact us if your business could benefit from our expertise in translation/subtitling.

English subtitles  
Chinese subtitles
Spanish subtitles

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; min-height: 12.0px}
span.s1 {letter-spacing: 0.0px}

Korean subtitles 


No Comments

Based on PLG’s 22 years of providing translation services to world-wide customers, these guidelines will help you optimize quality of service and client satisfaction.

1. Choose a translation agency that utilizes Translation Memory (TM). A TM is critical in two ways: it ensures consistency in the way your products are presented to the world, project after project, even when utilizing multiple translators. It also decreases turnaround times by assisting the translator with repeated text.

2. Specify a language dialect if necessary. Are your French labels going to customers in Quebec rather than France? Is your target market Taiwan or mainland China? Will your Spanish-labeled products sell in Mexico or in Spain? Are your Portuguese-language brochures destined to Brazil or Portugal? A good translation agency will assign a native speaker of the target language/country to the project so that your translations will not only be accurate, but also culturally authentic. 

3. Clarify the need for measurement conversions from U.S. standard to metric and for adjustments to local settings. Your U.S. toll free number, for instance, may not work abroad. Provide alternate information to your translation agency if necessary.

4. Provide a glossary if you have one. Glossaries are beneficial when terms have a distinct meaning in your industry (even the simplest ones, like plate, for instance). If you have had labels translated before, your previous translator may have created a glossary of the most commonly terms that appear on your packaging.

5. Educate the translation agency about your products. Contextual materials you can provide include brochures, flyers, instruction manuals, previous translations, and even videos. The more context translators get, the more they are able to tailor the translation to your product’s specificities. Having all the necessary information at the outset will help your project manager handle the job much more efficiently.

6. Use an agency with graphic design capacity. Take advantage of PLG’s  in-house typesetting/DTP (desktop publishing) layout services. Placing language in an artwork file can be problematic if you are not familiar with the language or graphic design software. This is especially true with languages featuring non-Latin characters. It may be easy to find a good language professional or a good typesetter, but finding someone who is proficient at both is rare. A good translation agency often has staff that is familiar with both the language and desktop publishing software. 

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’}
span.s1 {letter-spacing: 0.0px}
span.s2 {text-decoration: underline ; letter-spacing: 0.0px; color: #0433ff}

Applying these 6 tips will optimize the project’s workflow and ensure your satisfaction with the final product. For more information about our label/packaging translation services, please visit

8 Reasons why you need to market your product in French

No Comments
75% of the world’s population does not speak English. Successfully tapping into foreign-language markets means increased sales and improved profits. The most efficient way to accomplish that goal is to tailor your approach with translation of packaging, manuals, and promotional materials that not only is accurate, but also reflects your target market’s cultural specificities—what the translation industry calls localization. That’s PLG’s bread and butter, and we will develop that subject in future newsletters.
Our clients are well aware of the benefits of marketing their products in foreign languages. In the past few years, requests for French translation have come to represent 40% of our business, much of it destined to the francophone Canadian market right next door to us. Let’s take a quick look at some of the statistics available in the public domain showing why translating your product in French makes sense in a global world.
  1. There are an estimated 274 million French speakers worldwide.
  2. An estimated 7.7 million of Canadians reported French as their mother tongue in 2011, a number that increased from 7.4 million in 2006, even though the proportion of the overall Canadian population decreased slightly in the same period.*
  3. French is the 9th most widely spoken language on the planet and the only one, together with English, to be spoken on all five continents.
  4. French is the 3rd most widely used language on the Web with 5% of Internet pages, after English (45%) and German (7%) and ahead of Spanish (4.5%).
  5. With 18.9% of world exports and 19% of world imports, French-speaking countries account for 19% of world trade in goods
  6. In the European Union, French is the 2nd most widely spoken mother tongue (16%) after German (23%) and ahead of English (15.9%) 
  7. In the European Union, French is the 2nd most widely spoken foreign language (19%) after English (41%) and ahead of German (10%) and Spanish (7%).
  8. French is spoken in over 40 countries and territories around the world: 
     In Europe: 
  1. France
  2. Belgium
  3. Luxembourg 
  4. Monaco 
  5. Switzerland
     In Africa:
  1. Benin 
  2. Burkina Faso 
  3. Burundi 
  4. Cameroon
  5. Central African Republic
  6. Chad 
  7. Comoros 
  8. Democratic Republic of the Congo
  9. Djibouti 
  10. Equatorial Guinea 
  11. Gabon 
  12. Guinea 
  13. Ivory Coast 
  14. Madagascar
  15. Mali
  16. Mauritius 
  17. Mayotte
  18. Niger
  19. Republic of the Congo 
  20. Réunion
  21. Rwanda 
  22. Senegal
  23. Seychelles 
  24. Togo

     In the Americas:
  1. Canada
  2. French Guyana
  3. Guadeloupe
  4. Louisiana
  5. Martinique
  6. Haiti
  7. Saint-Barthélemy
  8. Saint-Pierre and Miquelon
     In Oceania:
  1. French Polynesia
  2. New Caledonia
  3. Saint-Martin
  4. Vanuatu
  5. Wallis and Futuna

column-count: 3;


No Comments
Got a personal story about mistranslation you want to share? A funny mistake you made in a foreign culture? A professional translation project gone wrong? Send it to us and we will publish the best ones. In the meantime, here’s one from our in-house French expert: 

On my very first day in the US, a friend came to pick me up at JFK Airport. As we drove through neighborhoods leading to his house, I noticed a sign on a house that read “GARAGE SALE.”  That sign plunged me into an abyss of perplexity. What prompted these people, I remember thinking, to advertise something about their house in my language — and wrongly so, on top of it? Indeed, I assumed they had been ripped off by some dishonest salesperson. After all, I thought I understood that perfectly correct French phrase. To me, it read, “DIRTY GARAGE.” Not only did I not know that the word “garage” was used in English, but since France has flea markets but no sales from one’s home, I lacked some cultural data as well.

PLG Welcomes Diego Lévano!

No Comments
We are proud and excited to announce the latest addition of a new member to the PLG team! Diego Lévano is joining us as a project manager. With his skills and expertise, he will be focusing on improving the quality of our translations and the scope of our abilities.

Diego was born in Lima, Perú, and has a Bachelor’s Degree in Information Technology Engineering. He is a native speaker of Spanish and is fluent in English. During his time working as a Google Development Specialist he leveraged his expertise in both languages to translate manuals, reports and other files from English to Spanish. It was here that he refined his knowledge of translation, and ultimately decided to make a career within the translation industry.

We are very excited to welcome him with such strong background in translation, language and engineering. Bienvenue! Willkommen! Bienvenido! Congratulations and Welcome to PLG!