p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 8.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
Author: plgaccount
ISO Certifications
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 8.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 8.0px 0.0px; text-align: center; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 8.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {font: 14.0px ‘Trebuchet MS’; font-kerning: none}
span.Apple-tab-span {white-space:pre}
ul.ul1 {list-style-type: disc}
- Reinforced standards for translators with a focus on qualifications, competence and experience.
- Transparent project management procedures.
- Clearly documented resources and technologies for more reliable translation outcomes.
- Stronger quality assurance.
Netflix and Large Scale Subtitle Translation
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {font: 11.0px Symbol}
span.s3 {font: 7.3px ‘Trebuchet MS’; font-kerning: none}
ul.ul1 {list-style-type: disc}
- Understand English
- Translate idioms, etc. into their target language
- Identify linguistic and technical errors
- Subtitle proficiently
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
Video and Audio Translation – How it Works
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 36.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
ol.ol1 {list-style-type: decimal}
- Transcription – First we need the script from the video, if you are unable to provide this we can simply watch the video or listen to the audio file, and copy down the text.
- Translation – As with all of our projects, the next step is translation. This can get a little tricky when it comes to multimedia content, as languages often lengthen or shorten the amount of text after being translated. With video or audio files, however, we have to stick to a narrow timeframe. Translations that are too long or too short will throw off the flow of the video, or will bleed over into different scenes/slides.
- Voice-Over/Subtitling – with as much preparation and timing considerations brought into the translation process as possible, our team then moves on to creating the subtitles or voice-over itself. This process again, requires some careful editing and timing, as well as hiring appropriate voice talent to record the script.
- Quality Review – All videos have to go through a strenuous quality review before being delivered back to the client. The translators and project manager carefully go through the finalized file to ensure the translations flow properly, are not cut off anywhere, and convey the appropriate meaning at the right times.
Top 3 reasons to translate your company content
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 36.0px; text-indent: 36.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
ol.ol1 {list-style-type: decimal}
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 36.0px; text-indent: 36.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
li.li1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
ol.ol1 {list-style-type: decimal}
1. You sell your product overseas.
2. You are looking for ways to keep growing.
3. You have to adhere to regulations
2018 Winter Olympics
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
span.s1 {font-kerning: none}
Natural Disasters Require Multilingual Responders
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
span.s1 {font-kerning: none}
Translation Memory
Over time as we work with a client the translation memory grows larger, and our translators have more material to reference. This allows us to provide more accurate, consistent translations both faster and less costly. Two good examples are the TMs we have built for our customers at Walmart and HoMedics in the past years. The TMs combined have over 3 million translation pairs of sentences between a source language and the target!
Business on the Rise!
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {font-kerning: none; color: #ff0000; -webkit-text-stroke: 0px #ff0000}
One-Stop-Shop Translation and Typesetting (DTP)
p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000}
p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #000000; -webkit-text-stroke: #000000; min-height: 12.0px}
p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; font: 11.0px ‘Trebuchet MS’; color: #0000ff; -webkit-text-stroke: #0000ff}
span.s1 {font-kerning: none}
span.s2 {text-decoration: underline ; font-kerning: none}










